В Германии переписали Библию для «поколения Z»

21 января 2021 года проект BasisBibel, что можно перевести как «Базовая Библия», достиг своей финальной стадии и стал доступен читателям.

«Библия XXI века» — так называют этот перевод текста Священного Писания инициаторы проекта, отмечает newsru.com. 40 переводчиков работали с текстами на иврите и греческом, чтобы «приспособить» их для современных читателей из «поколения Z» (зумеров), выросших с современными технологиями и в эпоху интернета. Для представителей «поколения Z» общение в чатах, мессенджерах — привычное дело, а вот интенсивное чтение и работа с текстом — редкость. Поэтому авторы проекта и решили создать Библию для современного интернет-пользователя, сообщает Deutsche Welle.

Компактное издание «Базовой Библии» для молодого поколения содержит две тысячи страниц, в более удобном для чтения формате — три тысячи страниц. Так что о кратком пересказе речи нет. Однако предложения в новом издании Библии — короткие: не больше 16 слов, и ее теперь удобно читать на смартфоне и планшете.

Есть и еще одно существенное отличие от «старых» переводов. «Базовая Библия» сопровождается множеством сносок. В них поясняются как географические названия (например, Вифлеем), так и, например, значение даров мудрецов: золота, ладана и смирны. Сносок в тексте очень много: видимо, авторы проекта исходят из того, что читателю многие понятия еще никогда не встречались.

«Самым сложным моментом в подготовке «Базовой Библии» было найти стиль — с короткими предложениями, небольшим количеством придаточных предложений и с такими понятиями, которые будут понятны современному читателю», — говорит генеральный секретарь Немецкого библейского общества Кристоф Рёзель. Вся команда, которая работала над проектом, насчитывает более 1100 человек. Текст Библии не просто переводили на современный немецкий язык, но и проверяли его на «усваиваемость» аудиторией, проводя с этой целью специальные опросы.

Потребность адаптировать текст для современного пользователя интернета возникла еще в начале 2000-х. В 2010 году был опубликован Новый Завет. 200 тыс. экземпляров быстро нашли свою аудиторию. И вот теперь завершилась работа над Старым Заветом. Команда, которая работала сейчас над новым изданием, еще раз оценила первый этап работы: было принято решение упростить текст еще больше. В результате текст Нового Завета «Базовой Библии» был сокращен еще на 15%.

Религиовед из Билефельдского университета Михаэль Шмидель подчеркивает, что в процессе появления новых переводов и модернизации религиозных текстов нет ничего нового: «Это — необходимость. Цель любого перевода Священного Писания во всех религиях — достучаться до современного читателя».

Новое издание адресовано молодой аудитории и рекомендовано для использования в работе с молодежью Объединением лютеранских и реформатских земельных церквей Германии (EKD). Для проекта это важный знак. Ведь еще совсем недавно ведущие протестантские теологи и германисты, готовясь к празднованию 500-летнего юбилея Реформации, высказывались против очередной модернизации перевода Библии, сделанного в 1521-1545 годах Мартином Лютером (Martin Luther) и его сподвижниками. Мартин Лютер использовал греческий текст Texstus Receptus в издании Эразма Ротердамского 1516 года, отказавшись от принятого католиками латинского перевода «Вульгаты». Перевод Лютера, заложивший основы литературного немецкого языка, сыграл ключевую роль в движении Реформации в Германии.

«Базовая Библия» может служить дополнением и предназначена в первую очередь для детей и молодежи, а также для семейного чтения. Как отмечают в Немецком библейском обществе, «Базовая Библия» доступна в печатном виде, а также бесплатно в интернете и как приложение для смартфонов и планшетов. Стоимость печатного издания — от 25 до 148 евро (за лимитированный выпуск).

Подробнее: newsru.com

Другие новости

Комментарии закрыты.

Этот веб-сайт использует файлы cookie для улучшения вашего опыта. Мы предполагаем, что вы согласны с этим, но вы можете отказаться, если хотите. ПринятьУзнать больше

Hide picture